Gabriel García Márquez – Frasi in lingua straniera
Solo porque alguien no te ame como tu quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Solo porque alguien no te ame como tu quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Striking up my discordant underture, A carnal cacophony perversely penned, Transposed…and decomposed, On strings fashioned from human twine, Lovingly wound and fretted upon my bow, Garishly incarcerated…the dead resonate, In a final death-throe.Dando il via alla mia discordante underturela parola underture è intraducibile, in quanto è un gioco di parole tra l’inglese “overture” (la parte iniziale di un’Opera), che contiene “over”, ovvero sopra, e “under”, che significa sotto, in questo caso inteso come “sotto terra”. , Una cacofonia carnale perversamente vergata, Trasposta… e decomposta, Su corde create con stringhe umane, Ferite con amore e consumate col mio archetto, Grottescamente incarcerati… i defunti risuonano, In un finale spasmo di morte.
La larme dans l’oeil est la blessure dans le coeur.La lacrima nell’occhio è una ferita nel cuore.
The most beautiful music in the world is your own heartbeat, it assures you that you will survive even when the whole world leaves you alone.La più bella musica del mondo è quella dei battiti del tuo cuore stesso, ti dà la certezza di sopravvivere anche quando tutto il mondo ti lascia da solo.
Un vero amico è chi ti prende per la mano e ti tocca il cuore… sempre.
Avevano appena festeggiato le nozze d’oro e non sapevano passare neppure un istante l’una senza l’altro, o senza pensare l’una all’altro, e più rincrudiva la vecchiaia meno lo sapevano. Né lui né lei potevano dire se questa servitù reciproca si fondasse sull’amore o sulla comodità, ma non se l’erano mai domandato con la mano sul cuore, perché entrambi preferivano da sempre ignorare la risposta.
Nella solitudine della sua anima era convinto di avere amato in silenzio molto più di…