André Gide – Frasi in lingua straniera
Il me semble, parfois, qu’écrire empêche de vivre.Mi sembra, a volte, che scrivere impedisca di vivere.
Il me semble, parfois, qu’écrire empêche de vivre.Mi sembra, a volte, che scrivere impedisca di vivere.
Qui sème l’illusion récolte la souffrance.Quand je serai mort, on ne me fera plus souffrir.C’est pour avoir trop souffert que je ne puis plus souffrir.Vivre signifie sentir et penser, souffrir et jouir; toute autre vie est synonyme de la mort.Chi semina l’illusione raccoglie la sofferenza.Quando morirò, nessuno mi darà altre sofferenze.È per aver troppo sofferto che non posso più soffrire.Vivere significa sentire e pensare, soffrire e gioire; qualsiasi altro tipo di vita è sinonimo di morte.
I still cry shadows, in this world of memories broken by the relentless time. The reality is always calling light but i’m just a humble dark soul.Piango ancora ombre, in questo mondo di ricordi spezzati dall’implacabile tempo. La realtà chiama sempre luce ma io sono solo un’umile anima oscura.
E intorno a noi risuona la musica della vita.Et autour de nous résonne la musique de la vie.
Tout est bien sortant des mains de l’Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l’homme.Ogni cosa è buona mentre lascia le mani del Creatore delle cose; ogni cosa degenera nelle mani dell’uomo.
Red silk scented and tasty and wet panties. Our skins were melting. Our souls were bonded. Our lives were chained.Le mutandine di seta rosse profumate saporite bagnate. Le nostre pelli si scioglievano. Le nostre anime erano legate. Le nostre vite incollate.
On one side of the coin was Italy, the country of beauty and culture, on the other side were Italians, an ingenious but corrupt untrustworthly and licentious race.Su un lato della medaglia c’era l’Italia, il paese della bellezza e della cultura, sull’altro gli italiani, razza piena d’ingegno ma corrotta, inaffidabile, licenziosa.