Frasi in lingua straniera

Bianka Maass – Frasi in lingua straniera

Manchmal fliessen die Worte ins Licht, doch viele sehen den Sinn darin nicht…Können nur klagen, hetzen durchs Leben, sehen nicht die Sonne hinter den Wolken, suchen keine Antwort auf Fragen, erkennen die Wahrheit, doch können sie nicht ertragen…Unendliche Liebe, unendliches Leid, gehören zusammen, durchbrechen die Zeit…Ich wünsche dir Liebe,ganz ohne Leiden, ich kann es nicht versprechen, die Zeit wir es zeigen…Glaube an deine Träume, führe sie ans Licht, denn unten im Dunkeln erkennst du sie nicht…Unendliche Hoffnung, unendlicher Weg, glaub an deine Träume,sonst ist es zu spät.

Bianka Maass – Frasi in lingua straniera

Wen immer es angehtUnendliche Trauer…Unendliches LeidUnendliche Fragen…heilt alles die Zeit?Unendliche Liebe…unendlicher FrustUnendliche Träume…wohin mit der Lust?Träume vergehen, wie der Nebel im HerbstEisige Kälte umschliesst dann dein HerzDoch mit jedem Schritt aus dem Dunkel ins Lichtmit jedem Lächeln die Eisschicht zerbricht…Vergiß niemals zu Träumen…kein Jammern kein KlagenDas wollte ich, wen immer es angeht einmal sagen.

Anonimo – Frasi in lingua straniera

Striking up my discordant underture, A carnal cacophony perversely penned, Transposed…and decomposed, On strings fashioned from human twine, Lovingly wound and fretted upon my bow, Garishly incarcerated…the dead resonate, In a final death-throe.Dando il via alla mia discordante underturela parola underture è intraducibile, in quanto è un gioco di parole tra l’inglese “overture” (la parte iniziale di un’Opera), che contiene “over”, ovvero sopra, e “under”, che significa sotto, in questo caso inteso come “sotto terra”. , Una cacofonia carnale perversamente vergata, Trasposta… e decomposta, Su corde create con stringhe umane, Ferite con amore e consumate col mio archetto, Grottescamente incarcerati… i defunti risuonano, In un finale spasmo di morte.